吊A.C.T.古战场 四首
(with English translation)
Mourning for ACT - A Battlefield Abandoned - 4 doggerals


-- 以中文汉字新闻组Alt.Chinese.Text黄金时代网人名字所作之打油诗
Composed with nicknames of Alt.Chinese.Text golden-day netters


作者:胡司令。又名:bgk,胡汉三,大鬼,等
Author: hsl (a.k.a. bgk, et al.)


(1998年2月13日首贴于ACT,发自加拿大密西沙加 25 Watline Ave;
1999年3月14日英译完成于加拿大多伦多 10 Bay St, 18楼)


「序」
瓦棱亭又到了。三年前,
这里是多么的红火……

PREFACE
It is Valentine again.
How thriving it was here 3 years ago...


吊ACT古战场(一)
●七绝●

四月飞龙风满楼,
百合不败黄夏留。
海生海阳哥伦布,
天明天目万精油。

1 of 4:

Flying is the Dragon in April
blowing Wind all around the Tower;
Never fade is the Lily
as Heat remains in the Summer.
The Sea creates its Sun for Columbus;
The Sky clears Her eyes with Balms.

吊ACT古战场(二)
●七绝●

洁冰如来冷于冰,
夏翁弥乐不倒翁。
秃鸦梦冉嚎楚歌,
夜狼莲波笑春风。

2 of 4:

Colder than ice is the ice-cleaning Buddha;
Roly-poly is the joy-filled Oldman Xia;
The Night Wolf smiles to Spring Breezes,
standing in the Ripples of Lotus;
The Bald Crow howls his Song of Loneliness,
coming with lots of Sluggish Dreams.

吊ACT古战场(三)
●天净沙●

渔夫幼饵方舟,
浪人酸梅醉柳,
雕瓦古瓶褐锈。
几代小友,
雪千寻、既已楼。

3 of 4:

The Fisherman...fresh Bait, large Boat.
The Prodigal...sour Plums, Drunk Willow.
Carved Tiles, Antique Vase, Brown Rust.
Generations of Petite Friends,
Seeking in the Snow back 'n forth
for the Mansion left behind.

吊ACT古战场(四)
●乱淘沙●

大鬼暴徒黑旋风,杜总王排远东。
秦阳慕枫,叶老知更,樱樱外乡人。
孤帆远影飘剑客,行者稀稀便带血!
俗人正日三姨,洞箫晓风拂月。

4 of 4:

Big Ghost 'n Violent Man in Whirlwind;
Chief Du 'n Wang Sir to the Far East.
Our revered Comrade Yeh was a Robin;
The Sun set in Maples in the Northwest;
And Sakura came as an Overseas Guest.
Swordsmen are Gone
with a Solitary Sail faint in Sight;
Walkers are Few
leaving Traces of Blood in their Shit!
Vulgarian is Jong-il'ing his Third Aunt
And a Morning Breeze is Stroking the Moon
-- Both in the sound of Bamboo Flute.



Google results:
https://www.google.ca/#q=%E4%BF%97%E4%BA%BA%E6%AD%A3%E6%97%A5%E4%B8%89%E5%A7%A8